в основном существует два перевода Властелина колец, более поздние встречаются более редко (мне по крайней мере):
Пеpевод В. Муравьева & А. Кистяковского:
Хранители. М.: Радуга, 1988 (Стихи в пеpеводе Кистяковского)
Две Твердыни. М.: Радуга, 1990 (Пеpевод Муpавьева)
Возвращение Государя. М.: Радуга, 1992 (Пеpевод Муpавьева)
Пеpевод Н. Григорьевой & В. Грушецкого, Стихи И. Гриншпун:
Братство Кольца. СПб.: Северо-Запад, 1992.
Две крепости. СПб.: Северо-Запад, 1992.
Возвращение Короля. СПб.: Северо-Запад, 1992.
Основной перевод для экранизационного фильмы был по более позднему варианту. Но мне кажется, что Муравьев и Кистяковский как-то лучше перевели, вот хотя-бы названия книг. Может, перевод Григорьевой Грушецкого и более точный, однако согласитесь, что другой более красочен.Соглашаетесь?))
А с каким переводам вы читали(если читали)? И какого вы мнения о сем?