Приют Безумных

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Приют Безумных » Книги » Разница переводов Властелина Колец.


Разница переводов Властелина Колец.

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

в основном существует два перевода Властелина колец, более поздние встречаются более редко (мне по крайней мере):

Пеpевод В. Муравьева & А. Кистяковского:
Хранители. М.: Радуга, 1988 (Стихи в пеpеводе Кистяковского)
Две Твердыни. М.: Радуга, 1990 (Пеpевод Муpавьева)
Возвращение Государя. М.: Радуга, 1992 (Пеpевод Муpавьева)

Пеpевод Н. Григорьевой & В. Грушецкого, Стихи И. Гриншпун:
Братство Кольца. СПб.: Северо-Запад, 1992.
Две крепости. СПб.: Северо-Запад, 1992.
Возвращение Короля. СПб.: Северо-Запад, 1992.

Основной перевод для экранизационного фильмы был по более позднему варианту. Но мне кажется, что Муравьев и Кистяковский как-то лучше перевели, вот хотя-бы названия книг. Может, перевод Григорьевой Грушецкого и более точный, однако согласитесь, что другой более красочен.Соглашаетесь?))

А с каким переводам вы читали(если читали)? И какого вы мнения о сем?

0

2

читала в двух переводах, знаю, что есть и третий. Читала и на английском. На английском лучше всего, конечно же.

0

3

*везде одни полиглоты*

0

4

нет, это просто моя профессия))))

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Приют Безумных » Книги » Разница переводов Властелина Колец.